![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Как через газету «Правда» украинский язык редактировали, 1937 год.
В 1937 году в газете «Правда» выходит целый ряд статей против украинского языка. Москве в очередной раз не нравилось как он выглядит и какие словари издаются. Сегодня посмотрим статью из «Правды» против Хвыли и его соратников. В 1933 году Хвыля сам взял активное содействие в разгроме украинской лингвистики (обвиняли людей, что отдаляют украинский язык от российского). Теперь пришли и за ним. С аналогичными обвинениями. Тут даже не могу сократить, настолько все органично:
Украинские националисты приложили немало стараний к тому, чтобы оторвать украинскую культуру от братской русской культуры и ориентировать украинский народ на капиталистический Запад, на фашистскую Германию.
Пользуясь покровительством троцкистских шпионов, пробравшихся в центральные организации Украины, националисты прочно закрепились на культурном фронте и систематически проводили свою гнусную, тлетворную работу.
Враг народа Хвыля все свои усилия направил к тому, чтобы бороться с так называемыми “руссизмами”, под которыми часто подразумевались вполне законные и необходимые украинские слова… Эта линия Хвыли стала при поддержке врагов народа Любченко, Попова и Киллерога официальной. Четыре года “очищался” таким образом украинский язык.
Потом через газету даются примеры как неправильно «сделали» украинский язык эти «враги народа» и даются указания, как надо говорить:
Живая практика украинского языка нагло игнорируется составителями словаря, работавшими по указке врагов народа. Это привело к тому, что ‘батрак’ в словаре переведен только одним словом ‘наймит’.
...Конечно, слово ‘наймит’ существует в украинском народном языке и у классических писателей (Шевченко). Однако для обозначения известной социальной категории необходимо употреблять слово ‘батрак’.
«Правда» настаивает, что надо употреблять этот тюркизм. В Москве лучше знают.
Также осудили неправильные падежи:
Вот образец наплевательского отношения к языковой практике украинского народа. В словаре приводится даже форма ‘радіом’ (творительный падеж) — единственно с целью избежать сходной с русской конструкцией ‘передавати по радіо’. Это ли не издевательство над живым украинским языком!
Националисты дотянулись своими грязными руками даже до синонимов:
Обращает на себя внимание система подачи синонимов: из них сделана лазейка для протаскивания сомнительных и более чем сомнительных слов, для осуществления старых националистических установок — избегать слов, сколько‐нибудь похожих на употребляемые в русском языке, избегать интернациональных терминов, вводить обязательно “свои”. Например, словарь санкционирует таким образом перевод ‘анархия’ — ‘безладдя’.
Выводы беспощадны, Хвыля должен был сразу понять, что он обречен:
Смысл всех этих ухищрений очевиден: разорвать живую, кровную связь культур украинского и русского народов, братскую, освященную многовековой совместной борьбой с общими врагами, связь, обновленную и укрепленную Великой социалистической революцией, утвержденную на базе социалистической культуры.
Задача украинских научных организаций, работающих в области лингвистики, — как можно быстрее разделаться с мерзким наследством, оставленным буржуазными националистами и троцкистами — гнусными предателями украинского народа.
Да, вскоре Хвылю и других уничтожили/репрессировали. Никто не смеет делать словари без согласования всех слов и падежей с русскими! Но тогда Хвыля еще попытался протестовать. Тогда в газете «Правда» вышла следующая статья. Но об этом уже в следующий раз.
В тему из газеты «Правда»: Бухарин: русские, терпим украинизацию, ибо нам угрожает Пилсудский, 1927 г.
ИСТОЧНИК: Н. Кошевой Как "очищали" украинский язык // Правда. — 1937. — №274 (7240). — 4 октября. — Стр. 4.
no subject
no subject
В тому ж 1939 році Правда доволі лояльно ставилась до Німеччини, навіть промову Геббельса там знаходив.
no subject
P.S. 1939 якраз рік повороту на п'ятках. СРСР вирішив грати на стороні удачливого Гітлера після успіху поділу Чехословаччини.