tipa_bandera: (Default)
tipa_bandera ([personal profile] tipa_bandera) wrote2021-07-21 09:39 am

Ніхто і не приховував, що поставлено мету максимально русифікувати українську термінологію, 1952 р.

Дехто із гострих на язик називали російсько-український словник 1948 року «російсько-російським». Але наукова комісія, мотивована генієм мовознавця Сталіна, сидить і думає, як максимально зрусифікувати українську термінологію, щоб вона не сильно відрізнялась від російської:


Ми навели тут лише кілька прикладів для ілюстрації того, в яких  напрямах ішло обговорення Російсько‐українського словника на нараді.   Основні вимоги виступаючих були спрямовані на збагачення словника, забезпечення точності і чіткості його термінів і слів, запровадження, де  тільки можливо, єдності термінології з російською мовою, очищення  словника від перекручень і іноземних термінів, вжитих без потреби; поширення синонімічного ряду в словникових статтях, збільшення  фразеологізмів і правильна їх передача у згоді з практикою живої мови  народу — все це, безперечно, повинно бути враховане при перевиданні  Російсько‐українського словника 1948 р.

В тему: Рильський: у чехів вийшло, а в українців не вийде, 1964 р.


Русской научной терминологии нет. Есть церковнославянская терминология.


Украинский язык не годится для науки, а у нас есть русская терминология. Доказательства. 18+


Джерело: І. Білодід. Деякі підсумки творчої дискусії по Російсько‐українському словнику // Радянська Україна. — 1952. — № 71 (9278). — 23 березня. — С. 2.

[identity profile] ueartemis.livejournal.com 2021-07-21 09:41 am (UTC)(link)
Позбуття іноземної лексики в термінології то радше до зовнішньої політики (початок Холодної війни). У російській так само була зачистка: прощавай гелікоптер, астронавтика тощо. В українській десь тоді сталася раптова українізація футбольної термінології. Тощо.