![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Дехто із гострих на язик називали російсько-український словник 1948 року «російсько-російським». Але наукова комісія, мотивована генієм мовознавця Сталіна, сидить і думає, як максимально зрусифікувати українську термінологію, щоб вона не сильно відрізнялась від російської:
Ми навели тут лише кілька прикладів для ілюстрації того, в яких напрямах ішло обговорення Російсько‐українського словника на нараді. Основні вимоги виступаючих були спрямовані на збагачення словника, забезпечення точності і чіткості його термінів і слів, запровадження, де тільки можливо, єдності термінології з російською мовою, очищення словника від перекручень і іноземних термінів, вжитих без потреби; поширення синонімічного ряду в словникових статтях, збільшення фразеологізмів і правильна їх передача у згоді з практикою живої мови народу — все це, безперечно, повинно бути враховане при перевиданні Російсько‐українського словника 1948 р.
В тему: Рильський: у чехів вийшло, а в українців не вийде, 1964 р.
Русской научной терминологии нет. Есть церковнославянская терминология.
Украинский язык не годится для науки, а у нас есть русская терминология. Доказательства. 18+
Джерело: І. Білодід. Деякі підсумки творчої дискусії по Російсько‐українському словнику // Радянська Україна. — 1952. — № 71 (9278). — 23 березня. — С. 2.
no subject
Date: 2021-07-21 09:41 am (UTC)