Попалась статься на habr.com «Как кыргызский язык стал «русским» и почему это закономерно» (ссылка). Автор признается, что не понимает 20% родного языка у таких классиков родной литературы как Ч. Айтматов и др.:
Всем салам! Меня зовут Тилек, мне 32 года, я работаю инженером связи в Кыргызстане. Недавно я приобрел для своей шестилетней дочери «Приключения Тома Сойера» на кыргызском языке, чтобы читать ей на ночь. И я был немного в шоке когда в детской книжке я не понимал добрую четверть слов своего родного языка, читалось «со скрежетом» и дальше четвертой главы не продолжил (это произведение Марка Твена все же великолепно, даже с «кривым» переводом эпизод с покраской забора выглядит смешно). Я решил поэкспериментировать и пролистал классические произведения кыргызских авторов (Ч. Айтматов, А. Токомбаев, К. Баялинов) и убедился, что не знаю значения около 20% слов.
Кстати, для того, чтобы забыть родной язык достаточно одного поколения, вот история в которой дети уже не знали язык родителей, а только русский. Автор читает, что слабом статусе родного языка виновато правительство:
( Read more... )