Как Гоголя редактировали.
Oct. 18th, 2017 03:41 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
...рассказывает о влиянии на Гоголя его родного (Мандельштам убежден, что родного) малороссийского языка: «Сравнивая текст произведений с русской речью, мы замечаем, что Гоголь мысленно переводил обороты, слова, буквально, применяясь к русской речи». Об этом говорит не только обилие украинской лексики (ее очень много в «Вечерах» и «Миргороде», хотя проникает она и в «Мертвые души»), но и словосочетания, построение фразы, синтаксис. В ранних редакциях влияние малороссийского языка заметнее, чем в поздних, что, впрочем, очевидно всякому читателю «Тараса Бульбы». Вспомним, как звучит первая фраза этого «рыцарского романа».
Редакция 1835 года: «А поворотись, сынку! Цур тебе, какой ты смешной!»
Редакции 1842, 1851–1852 годов: «А поворотись-ка, сын! Экой ты смешной какой!»
Мандельштам приводит множество подобных примеров.
...В самом деле, «Вечер накануне Ивана Купалы», впервые напечатанный в февральской и мартовской книжках «Отечественных записок» за 1830 год, подвергся большой редакторской правке. Павел Петрович Свиньин, в то время издатель журнала, выправил стиль Гоголя так, что получил потом от автора довольно резкую отповедь, которую и теперь читатель встретит во всяком издании «Вечеров на хуторе близ Диканьки»: Плюйте ж на голову тому, кто это напечатал! бреше, сучий москаль. Так ли я говорил? Що-то вже, як у кого чорт ма клепки в голови!»
Из книги Сергея Белякова «Тень Мазепы: Украинская нация в эпоху Гоголя».
Из книги Сергея Белякова «Тень Мазепы: Украинская нация в эпоху Гоголя».