Продолжим читать статью из литературного (!) журнала Литературный журнал «Москва», №Июль, 2014 «ВЫБРАННЫЕ МЕСТА ИЗ УКРАИНСКОЙ ЛЕТОПИСИ». Там есть забавный раздел «Язык до Киева доведет, а "мова" — до Варшавы». Теперь я понял откуда лживая-свино-собако-лингвистка
pavluchenkoluda берет материалы для вдохновения. Прочитаем отрывок:
Музыкальное "группа" (по-украински "група") дерусификаторам тоже неприемлемо. И польское звучит слишком по-москальски: grupa. Взяли скотоводческий термин "гурт" (стадо).
Итак, смотрим советский словарь. Понятно, что термин «гурт» имеет много значений, а не употребляется только в значении стадо (как раз в этом значении очень редко, в живом языке я вообще не помню слышал ли подобное употребление). А первое, наиболее употребительное значение — группа людей. Понятно, что русский соврал, идем дальше. Чем нас еще удивит литературный журнал? А вот чем:
Термины, совпадающие с русскими: виток, гайка, генератор, катушка, коммутатор, реостат, статор, штепсель... заменили "истинно украинскими": звiй, гайка, витворець, цiвка, перелучник, опiрниця, стояк, притичка...
Откуда? Откройте польский словарь: zwoj, mutra, wytwornica, cewka, przelucznick, opornik, stojan, wtyczka.
( Read more... )