![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Я уже приводил статистику русификации по массовых библиотеках за 1988г. Теперь посмотрим статистику по детских библиотеках за 1969 г. (выборочно, не все области). И здесь много сюрпризов. Специально выделили три области западной Украины. Вот так сюрприз, в Харьковской и Одесской областях больший процент украинских книг, чем в Тернопольской:

А в общем ситуация очень плачевная, ни в одной детской библиотеке УССР нет даже 50% украинских книг. По переписи 1970 года русских в УССР было 7,1 %. Процент считающих русский язык родным всего по УССР был пр. 12% (перепись 1959 г). Данные по 1970 году найду позже. Видим наличие тотальной русификации с самого детства, в библиотеках для взрослых даже в 1989 году не было такой печальной картины. Вполне допускаю, что просто не печатали детские украинские книги (или печатали недостаточно), не делали переводов.
Но если вспомнить позицию Госкомпрессы СССР «зачем вы печатаете книги на украинском языке» — не приходится удивляться.
no subject
Date: 2019-06-21 09:08 am (UTC)То, что писали изначально на украинском - было исчезающе мало, а качественного ещё меньше. А переводное.... на него без слез и смеха смотреть было тяжело. Единственное качественное из переводов что запомнилось было вот этой https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%83%D1%84%D1%82%D0%B0,_%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0_%D0%B8_%D0%9C%D0%BE%D1%85%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B0 книги.
no subject
Date: 2019-06-21 10:02 am (UTC)А вот переводы украинские очень чаще были лучше русских, это я еще из советского детства помню. Другое дело, что их было мало (видать от того, что Госкомпрессы считали, что все должны перейти на русский). Да и сейчас те же переводы фильмов украинские лучше русских. Хотя я редко смотрю фильмы. Особенно хороши были переводы, когда впервые в истории Украины в 2008 году ввели обязательный украинский дубляж. Я тогда иногда кое-то полностью пересматривал - совсем другая атмосфера и ощущение о фильма.
no subject
Date: 2019-06-21 11:05 am (UTC)"в нас сьогодні неприйомний день!
- а в мене якраз дуже приємний"
А что в русском, никакого юмора:
"у нас сегодня не приемный день!
- а в мене как раз очень приятный".
Что это было? Русские даже не понимают, что в украинском это звучит смешно, что там игра слов, изменения значения слова после смены звука "йо" на "йэ".