tipa_bandera: (Default)
[personal profile] tipa_bandera

Я уже приводил статистику русификации по массовых библиотеках за 1988г. Теперь посмотрим статистику по детских библиотеках за 1969 г. (выборочно, не все области). И здесь много сюрпризов. Специально выделили три области западной Украины. Вот так сюрприз, в Харьковской и Одесской областях больший процент украинских книг, чем в Тернопольской:

А в общем ситуация очень плачевная, ни в одной детской библиотеке УССР нет даже 50% украинских книг. По переписи 1970 года русских в УССР было 7,1 %. Процент считающих русский язык родным всего по УССР был пр. 12% (перепись 1959 г). Данные по 1970 году найду позже. Видим наличие тотальной русификации с самого детства, в библиотеках для взрослых даже в 1989 году не было такой печальной картины. Вполне допускаю, что просто не печатали детские украинские книги (или печатали недостаточно), не делали переводов. 

Но если вспомнить позицию Госкомпрессы СССР «зачем вы печатаете книги на украинском языке» — не приходится удивляться. 

Источник.

Date: 2019-06-21 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] aasheron.livejournal.com
А кому и нахрен оно было нужно?
То, что писали изначально на украинском - было исчезающе мало, а качественного ещё меньше. А переводное.... на него без слез и смеха смотреть было тяжело. Единственное качественное из переводов что запомнилось было вот этой https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%83%D1%84%D1%82%D0%B0,_%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0_%D0%B8_%D0%9C%D0%BE%D1%85%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B0 книги.

Date: 2019-06-21 10:02 am (UTC)
From: [identity profile] tipa-bandera.livejournal.com
Писали действительно не очень, всех талантливых еще при Сталине начали отстреливать/высылать. Талантливые украинцы почему-то почти всегда оказывали для русского режима врагами, которых гнобили по статье "буржуазный национализм".

А вот переводы украинские очень чаще были лучше русских, это я еще из советского детства помню. Другое дело, что их было мало (видать от того, что Госкомпрессы считали, что все должны перейти на русский). Да и сейчас те же переводы фильмов украинские лучше русских. Хотя я редко смотрю фильмы. Особенно хороши были переводы, когда впервые в истории Украины в 2008 году ввели обязательный украинский дубляж. Я тогда иногда кое-то полностью пересматривал - совсем другая атмосфера и ощущение о фильма.
(deleted comment)

Date: 2019-06-21 11:05 am (UTC)
From: [identity profile] tipa-bandera.livejournal.com
На украинском не версия, а оригинал, знаток. Лол. И гораздо хуже русского дубляжа. А сколько нюансов потерялось. вот к примеру в украинском:

"в нас сьогодні неприйомний день!
- а в мене якраз дуже приємний"

А что в русском, никакого юмора:
"у нас сегодня не приемный день!
- а в мене как раз очень приятный".


Что это было? Русские даже не понимают, что в украинском это звучит смешно, что там игра слов, изменения значения слова после смены звука "йо" на "йэ".
Edited Date: 2019-06-21 11:06 am (UTC)

Profile

tipa_bandera: (Default)
tipa_bandera

March 2025

S M T W T F S
      1
2345678
91011121314 15
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 11th, 2025 12:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios