Відкриваємо Литературный журнал «Москва», №Июль, 2014. Той самий номер, де розмістили шовіністичну передмову до збірника «Украина — это Россия». Також там є стаття «ВЫБРАННЫЕ МЕСТА ИЗ УКРАИНСКОЙ ЛЕТОПИСИ». Ось як там бреше автор Ігор Шумейко, коли видумує брехню про одінязик:
Современный харьковский филолог Георгий Геращенко приводит простые, доказательные примеры. В начале XIX века украинское наречие было понятно русскому на 90%. Михаил Коцюбинский в статье "Иван Франко" приводит украинское стихотворение 1838 года на не прооперированном языке:
Пріятным чувствомъ упоенный,
Вхожу в отечественный градъ:
Се холмъ я вижу возвышенный,
Где церковь — матерь русских чадъ.
Днесь мѣсце горде, где предъ вѣки
Стоялъ монаховъ бѣдный домъ,
Котри, покинувъ человѣки,
Творца превозносили въ немъ.
Филологи-синтезаторы перебирали словарь, слова, близкие великорусскому наречию отбрасывались, взамен выдумывались или переписывались кириллицей польские. Итог работы, векового галицайского впрыскивания: "мова" стала понятна россиянину на 20–30%. И процесс искусственного удаления продолжается.
Отож, тут є два рівні брехні. Перший рівень — автор тупо перебрехав цю цитату із реферату Коцюбинського «Іван Франко». Перевірити дуже просто — берем і читаєм оригінал:
( Read more... )