tipa_bandera: (Default)

Відкриваємо Литературный журнал «Москва», №Июль, 2014. Той самий номер, де розмістили шовіністичну передмову до збірника «Украина — это Россия». Також там є стаття «ВЫБРАННЫЕ МЕСТА ИЗ УКРАИНСКОЙ ЛЕТОПИСИ». Ось як там бреше автор Ігор Шумейко, коли видумує брехню про одінязик:


Современный харьковский филолог Георгий Геращенко приводит простые, доказательные примеры. В начале XIX века украинское наречие было понятно русскому на 90%. Михаил Коцюбинский в статье "Иван Франко" приводит украинское стихотворение 1838 года на не прооперированном языке:

Пріятным чувствомъ упоенный,
Вхожу в отечественный градъ:
Се холмъ я вижу возвышенный,
Где церковь — матерь русских чадъ.
Днесь мѣсце горде, где предъ вѣки
Стоялъ монаховъ бѣдный домъ,
Котри, покинувъ человѣки,
Творца превозносили въ немъ.

Филологи-синтезаторы перебирали словарь, слова, близкие великорусскому наречию отбрасывались, взамен выдумывались или переписывались кириллицей польские. Итог работы, векового галицайского впрыскивания: "мова" стала понятна россиянину на 20–30%. И процесс искусственного удаления продолжается.

Отож, тут є два рівні брехні. Перший рівень — автор тупо перебрехав цю цитату із реферату Коцюбинського «Іван Франко». Перевірити дуже просто — берем і читаєм оригінал:


Read more... )
tipa_bandera: (шевченко)

Доволі сумна історія, про яку я навіть не знав. Знав, що жінка Франка мала психічні розлади, а виявляється і з Франком сталась подібна біда:

Є. Чикаленко, "Щоденник 1907-1917 р." ст. 57
Є. Чикаленко, "Щоденник 1907-1917 р." ст. 57

Ще й таке було:

З «Нарису історії української літератури» в останню хвилину перед виходом у світ, у друкарні, викреслили фразу про те, що йому, Франкові, перешкоджали працювати духи.
tipa_bandera: (Default)

Є. Чикаленко розповідає як він їздив до Львова. Грушевський та Франко жили поруч (біля суч. Стрийського парку), отож відвідав обох. Виявляється дружина І. Франка була толстовкою, і так все «упрощала», що розвела безлад на господарстві:

Є. Чикаленко, "Спогади. 1861-1907", ст. 333
Є. Чикаленко, "Спогади. 1861-1907", ст. 333

tipa_bandera: (Default)

Грабовський навіть не вірить, що в Галичині не лише пишуть українською — нею там і розмовляють: 

Павло Грабовський, що ніколи не був у Галичині, але чув про стан тамтешньої мови, так само здивовано і поштиво запитує в листі (1892) до Івана Франка: «По якому звичайно балакають між собою дома писателі-русини — по-руськи, польськи чи німецьки? Це тим питаю, що мені бажається знати: є руський язик в Галичині язиком літератури однії, чи й жизні? Бо у нас по Україні багацько є таких, що пишуть по-українському, а балакають помосковськи». 

Леся Українка вважає, що якщо б по всій решта Україні були б такі права в української мови як в Галичині, то українці не переходили б на російську (це при тому, що права української мови були так собі, порівняно з іншими):

Леся Українка, звернувши увагу на це явище, дошукується його причини (1893): «Не знаю, чим се об'яснити, тільки галичани краще говорять, ніж пишуть, а українці краще пишуть, ніж говорять. Щождо того, що українські сім'ї говорять по-російськи, то, здається, не так давно було, що галицькі русинські сім'ї говорили по-польськи, — якби у нашої мови були такі права в Росії, які є в Галичині, то я твердо вірю, що й ми не зосталися б позаду, а тепер нехай хто хоче кидає камінь на українців, пригнічених школою, урядом, громадськими інституціями, тільки я цього каменя не зважуся здійняти» (Сімович 1938, 28). 

Галичина використовує рідну мову від низів до верхів, а решта України зрусифікована: 

Read more... )
tipa_bandera: (Default)

Напишу спочатку те, що хотів написати в кінці. А в Росії таку  ж дурню писали, роботу лінгвістів клеймили як «націоналізм»? Чи лише для боротьби із українською мовою такі пасажі використовували? Питання риторичне. 

Добре, трохи перепочили від войовничого українського мовного фашизму, як нова напасть! Багато відомих українських письменників — націоналісти, самі подивіться:

З 17 поданих прикладів 12 взято з літературної мови — з творів Квітки, Куліша, Стороженка, п'ять з етнографічних матеріалів. Отже хоч автор в передмові й зазначає, що об'єкт його дослідження „народна” мова, але дуже й дуже часто він використовує мову літературну, особливо там, де вона не йде всупереч авторовим твердженням, та ще й подає її, як „мову народну”. Найбільше автор використовує мову Куліша, Квітки, Марка Вовчка, Мирного, Котляревського, Олеся, зрідка — Заливчого, Хвильового, Нечуя-Левицького, Франка, О. Вишні. Використовує також деяких письменників XVII — XVIII ст., але подається це все, як мова „народна”. Як бачимо, галерея письменників підібрана за виразно націоналістичною ознакою.

Ось більш детально про кількох письменників-націоналістів:

Read more... )
tipa_bandera: (Default)

Я вже писав про виступ Павличка, котрий обурювався, що в Росії друкують монархіста Шульгіна, а соціаліста Винниченка заборонили друкувати в УРСР. На цю ж тему пише Дзюба до партійного керівництва УРСР та СРСР. Виявляється в русско-совєтской странє «гдє так вольно дишіт чєловєк» навіть Івана Франка боялись повністю друкувати (хоча в школі нам розказували який він Каменяр, революціонер та соціаліст):

Приховується і не публікується навіть ряд матеріалів І. Франка: рецензія на кн. Ю. Бачинського "Ukraina irredenta", "Що таке поступ". Не друкуються або друкуються з великими купюрами публіцистичні праці Б. Грінченка ("Листи з України Наддніпрянської"), І. Нечуя-Левицького та ін., де гостро ставиться питання про колоніальне пригнічення України та необхідність боротьби за її визволення, за національно-державну самостійність.

Дикість, навіть класика Нечуя-Левицького боялись. Само собою приховували і матеріали періоду відродження української мови, дискусії з російськими шовіністами періоду дерусифікації:

Приховується літературно-політична публіцистика двадцятих років, праці М. Скрипника та ін. з національного питання, де популяризуються постанови Комінтерну, РКП(б) й КП(б)У ленінських та перших поленінських часів з українського питання, зокрема їхні ідеї про національно-культурне будівництво в Україні.
Read more... )
tipa_bandera: (Default)

Десь 1955 рік, відомий український радянський перекладач та поет Дмитро Павличко розповідає, що в українців вкладають«общєсовєтскую» ідеологію, але приховують від них своїх рідних героїв:

З неприхованим болем поет Д. Павличко на письменницькому форумі говорив про те, що українська молодь не знає історії тієї землі, на котрій вона живе. Знає, де стоять ботфорти Петра І, але не знає, де похований Богдан Хмельницький, знає про П. Пікассо, інших художників та музикантів світу, але не знає, що український народ мав таку видатну співачку, як Соломія Крушельницька Порівнюючи широко відомі факти, Д. Павличко цілком слушно запитував:  «Чому книги монархіста Шульгіна великими тиражами видаються в Росії, а творчість талановитого українського літератора В.Винниченка так і не знайшла свого вдячного читача. Чому в Москві й інших містах Росії споруджуються пам'ятники тим, хто уславив російську націю, а у Львові так і не спромоглися за десятиріччя спорудити пам'ятник Івану Франку. Чому розмови про розширення сфери вжитку української мови так і залишаються розмовами, викликаючи кипіння пристрастей на зустрічах з інтелігенцією, імпровізованих мітингах, на конференціях?».

Коротше кажучи, пам'ятник І. Франку у Львові через 9 років таки поставили (в 1964 р.), але Д. Павличко зрозумів ціну совку і став  одним із організаторів Народного Руху України. 

Read more... )
tipa_bandera: (Default)

Шкода, що не можу знайти цього листа повністю, але, сподіваюсь, все таки знайду. Отож, син Івана Франка Тарас написав лист до газети «Правда» (яка кумедна назва) де м'яко натякав, що слід трохи стриматись із русифікацією України:

Характерним у цьому відношенні став лист сина Івана Франка – Тараса, надісланий у газету «Правда» 6 вересня 1956 р. В своєму дописі він висловив щиру стурбованість зростанням кількості російських шкіл у великих промислових та культурних центрах УРСР, невиправданим коректуванням шкільних програм із національної мови й літератури, спланованими депортаціями українського народу шляхом здійснення оргнабору. «…Дружба народів, – підкреслював Т.І.Франко, – повинна бути дієвою, а не декларативною. Єдиною міцною основою дружби народів є рівноправність народів. В СРСР не може бути народів «обраних» і «народів другого ґатунку». Всі народи рівні і рівноцінні. Всі повинні розвивати культуру всебічно»*.

Дуже лагідно натякнув, що російський народ в СРСР «обраний», а решта другорядні. Цікаво, «Правда», цього листа надрукувала, чи переслала в «органи»?. 

* ЦДАГО України. – Ф.1. – Оп. 24. – Спр. 4587. – Арк. 73–74.

Джерело

tipa_bandera: (Default)
Также и на русском языке добавлю эту информацию в основную статью.
Ще п'ять років тому я написав дослідження на цю тему. Хто не пригадує, короткий опис: було в свій час популярно серед українофобів приписувати цю фразу Кулішу. Але першим подібне звинувачення висловив у адрес П. Куліша І. Франко.  І ось, нарешті (дякую за посилання daubmannus ) знайшов відповідне видання П'ятикнижжя Мойсея в перекладі Куліша 1869 року видання. Тепер зібрані всі докази, що Франко частково сказав неправду.

Спершу нагадаю фразу Франка (більш повний уривок в попередній статті):


Ось титул львівського видання Біблії Куліша 1869 року (посилання):


Отож, вперше слово Господь (а не полонізм Пан) з'являється на ст. 4, ось приклад із ст. 14:


А ось вперше на ст. 28 з'являється слово ім'я Ізраїль (а не Сруль):

Ось приклад із третьої книги Мусія (Мойсея):
Read more... )
tipa_bandera: (Default)
      В любом споре об украинском языке  по законах жанра неминуемо должен появиться интеллектуал-шовинист и выдать фразу типа: «Этот украинский язык - это вообще польский диалект да еще такой смешной, что когда Кулиш переводил Библию на украинский то фразу «Хай уповає Ізраіль на Господа» перевел как «Хай дуфає Сруль на Пана» Ха-ха-ха, вот умора! Ну и смешной язык!».

Если потревожить возрадовавшегося сим «фактом» лингвиста вопросом: «а ну-ка, давай-ка покажи мне эту фразу у Кулиша», то начинается самое интересное. Максимум, что вам приведут - это ссылки на дешевые антиукраинские статейки и записи в блогах. Лишь редкий интеллектуал по пользованию гуглом/яндексом после некоторых поисков может выдать на-гора, что это написал Иван Франко.

Далее еще интереснее.  Когда подобныйтипаж узнает, что это написал Франко заводит песню: «видите!, даже украинофил Франко украинский язык высмеял!». Само собой, Франко украинский язык не высмеивал и в мыслях такого не имел. У них с Кулишом просто были некоторые разногласия. Как у филолога с филологом.

Украинофобы Ивана Франка очень не любят и всячески клеймят. Но в данной ситуации он становится их лучшим «другом». Собственно говоря как раз время и представить нам виновника «торжества», Иван Франко, издание 1910-го года, Львов (картинки кликабельны):

Read more... )

— Слушайте, что я накропал вчера ночью при колеблющемся свете электрической лампы: «Я помню чудное мгновенье, передо мной явилась ты, как мимолетное виденье, как гений чистой красоты». Правда, хорошо? Талантливо? И только на рассвете, когда дописаны были последние строки, я вспомнил, что этот стих уже написал А. Пушкин. Такой удар со стороны классика! А? (с) Остап Бендер

Profile

tipa_bandera: (Default)
tipa_bandera

March 2025

S M T W T F S
      1
2345678
91011121314 15
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 23rd, 2025 03:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios