Певен, що не просто так. До мов з багатою літературною традицією віднесли лише неслов'янські мови, а от білоруську та українську не насмілились так охарактеризувати. Типу заховали одну із найбільших мов СРСР під поняттям «і інші». Така поведінка зрозуміла — на русифікацію неслов'янських мов не було особливого розрахунку:
Коляска І. «Освіта в радянській Україні», ст. 145 Есть среди них языки с богатой литературной традицией. Это прежде всего великий русский язык, а также языки наций, составляющих союзные республики, такие, как армянский, грузинский, латышский, литовский, эстонский и др. Они выполняют весь комплекс функций литературных языков, т. е. обслуживают все сферы жизни и деятельности данных народов. Однако существуют языки, функции которых не вышли за круг локальной производственной и семейной сферы. Наряду с такими языками их носители в качестве орудия общения употребляют другие, более распространенные языки. Так, многие народности Памира (бартангцы, вахэнцы, зебаки, ишкашимцы, рушанцы, сарыкольцы, язгулямцы и др.) в таджикском языке обрели вторую родную речь. Для большинства народностей нашей страны вторым родным языком стал русский.
Я вже показував як цинічно Хрущов офіційно проголосив політику русифікації на 22 з'їзді КПРС. Тому тепер люди навіть не соромляться хвалитись русифікацією національних республік:
Коляска І. «Освіта в радянській Україні», ст. 145 Значительная часть государственной и общественно-политической деятельности в республиканском (областном), а нередко и районном масштабах осуществляется на русском языке. Это значит, что различного рода съезды, конференции, собрания проводятся главным образом на русском языке. На нем же чаще всего ведется официальная документация и деловая переписка.
Далее сильный пассаж. Оказывается допускались факты использования национальных языков! Какая чудесная страна:
Это положение не исключает, разумеется, фактов выступлений на отдельных собраниях, а также случаев написания трудящимися заявлений и писем в различные организации на родном языке.
Процитирую еще прямо из журнала, это статья как раз о речи Хрущева из предыдущей заметки. Как видим, прямо привязывают русский язык и советское общество:
Вопросы языкознания, 1962 г. Ч1, стр. 4 Посилання автора: Вопросы языкознания, 1962 г. Ч1, стр. 5
Джерело. Коляска І. «Освіта в радянській Україні», Торонто, 1970 р.
В тему: Как тов. Маланчук переводил украинских коммунистов на язык России, 1970-е.
Как советы "Кобзарь" сокращали, и во Львове украинский язык отменяли.