![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Продолжаем читать спектакль «Мына Мазайло». Я подозреваю, что фраза, вынесенная мной в заголовок, пришла из реальной жизни, как и следующая фраза из спектакля:
Т ь о т я— Ви серйозно чи по-вкраїнському?
Лингвист Шевелёв описывал эту театральную фразу тети из Керчи в своем исследовании украинизации:
З наведеного видно, що по великих містах і промислових центрах українську мову здебільша використовували як димову завісу. Коли доходило до дійсно важливих справ, незмінно вживали російської. За таких обставин зневажливе ставлення до української мови буяло. Ширилися антиукраїнські жарти, на зразок добре відомого запитання: «Ви говорите серйозно чи по-українськи?» (ст. 70)
Что только показывает, что составитель сценария брал материал из жизни.
Тётя (образ тогдашнего русского шовинизма) негодует, что на въезде в украинский Харьков поставили украинский знак — «вы нам испортили город»:
Т ь о т я (з Керчі)— Не бачили, не читали? "Харків" — написано. Тільки що під'їхали до вокзалу, дивлюсь — отакими великими літерами: "Харків". Дивлюсь — не "Харьков", а "Харків"! Нащо, питаюсь, навіщо ви нам іспортілі город?
Русские шовинисты даже в 1928 году еще не воспринимают украинский язык в «культурных заведениях для русских»:
Т ь о т я— ... як дозволив наш харківський Наркомос виступати їм і співать по-українському, та ще й де?.. У городській опері.-'Єто... Єто ж просто безобразіє!
Несомненно, что среди русского советского народа гуляла версия о выдуманном австрийцами украинском, что и отображено в спектакле:
Т ь о т я— ...Тепера я розумію, що таке українська мова. Розумію! Австріяцька видумка, так?
Думаю, что русские и русифицированные украинцы (коих символизирует тётя из Керчи) где-то так и выражались:
Т ь о т я Мотя— Боже!.. По-моєму, прілічнєє бить ізнасілованной, нєжелі українізірованной. (Одійшла).